【日英】数の数え方の違い
数を英語で表現するのが苦手という方いませんか?
数の表現ってムズカシイですよね。
私も苦手です(><)
特に桁数が大きくなると、とっさに言葉が出てこなくなります。
なぜ、英語の表現が難しく感じるのでしょうか?
それは、英語と日本語では、そもそも“数の捉え方”が根本的に違うからなんです。
「数の捉え方」が違うってどういうことでしょうか?
今回は、その違いをハッキリと理解して、数字への苦手意識をなくしていきましょう!
4桁単位の日本語、3桁単位の英語
まずは、最も基本的な違いから見ていきましょう。
【日本語】
1万倍ごと(0が4桁)を一つの単位として数を区切り、4桁増えるごとに新しい桁の名称を付ける。
【英語】
1千倍ごと(0が3桁)を一つの単位として数を区切り、3桁増えるごとに新しい桁の名称を付ける。
日本語では「1万倍ごと」に数を区切って考えます。一方、英語では「1千倍ごと」に数を区切ります。
これは、数の捉え方における最も基本的な違いです。
まずはこの違いを、しっかりと理解しましょう。
はっきり言って、この違いさえわかっていれば、あとはそれほど難しくありません。
日本語では「1万倍ごと=桁が4桁増えるごと」に桁の名称が付き、英語では「1千倍ごと=桁が3桁増えるごと」に名称が付きます。
あとは、その呼び方を覚えるだけです。
【日本語】
万、億、兆、京…
【英語】
thousand、million、billion、trillion…
ただ、一つここで問題があります。
日本語は4桁増えるごと、英語は3桁増えるごとに数を区切るため、数の名称が変わる桁数がずれてしまうのです。
これが、数を表現する際にちょっと混乱してしまう原因です。
たとえば、次のように対応させてみると、その違いがよく分かります。
thousand = 千
million = 100万
billion = 10億
trillion = 1兆
千 = one thousand
万 = 10 thousand
億 = 100 million
兆 = one trillion
「1兆(one trillion)」の時だけ、名称の変化の桁数が一致します。これは、1兆が12桁目で区切るので、3と4の公倍数で同じになるためです。
理屈さえしっかり理解できていれば、もう迷うことはありません。
たとえば、こんな数字があったとしましょう:
76392758349
これを英語で表現するとどうなるでしょう?
答えは簡単です。3桁ごとに区切ればよいのです。
76,392,758,349
→ 76 billion 392 million 758 thousand 349
簡単ですね!
では、これを日本語で言ってみましょう!
。。。
「いち、じゅう、ひゃく、せん…」と、一から桁を数え始めた人はいませんか?
日本語なのに、3桁目で点を打っているので、分かりづらくなっています。日本語で答える方がムズカシイって、ヘンですよね。
先ほど言ったことを思い出してください。日本語は、4桁で区切るんでしたよね。4桁で区切って読んでみましょう。先ほどより、よっぽど数えやすくなったのではないでしょうか。
763,9275,8349
→ 763億 9275万 8349
このように、日本語では4桁ごとに区切るのが自然です。
一方、英語や他の西洋の言語では3桁区切りが一般的なので、それに合わせて3桁ごとに点を打ちます。
ところが日本では、英語を使わない場面でも、なぜか3桁ごとに点を打つことが一般化しています。
桁数が多くなると、かえって読みづらくなることもあります。
ちなみに、うちの近所の商店街の八百屋さんも魚屋さんも、値札は全部3桁ごとに点を打っています(笑)
国際的な書類でもない限り、日本語で数を書くときは4桁区切りにした方が、ずっと読みやすいと思います。
みなさんはどう思いますか?
ただし、3桁区切りと4桁区切りが混在すると、かえって混乱の元になります。
そんなときは、たとえば4桁区切りの点を上に打つなど、区別できる工夫をすればよいのです。
763ʼ9275ʼ8349 (←上に点を打つ)
やり方はいろいろあるはずです。
英語と日本語の「数の捉え方」の違いをしっかり理解して、数字に強くなりましょう!