【日英文化比較】具体的な数字を聞く欧米人、ざっくり把握する日本人 – 数の捉え方の違い

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 東京都の今の人口は。。。1千3百万人だから。。。英語だと。。。

 The population of Tokyo is …

 あれ?いくつだっけ?

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: 何してんの?

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 東京都の人口調べてるの。

 海外の人からよく聞かれるから、答えられるように調べておこうと思って。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: その質問、よく聞くよね。

 東京は、どこも混んでるって話になると、だいたいいつも具体的な人口数を聞かれる(笑)

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: そう!そうなんだよ。

 海外の人は、っていうか、主に欧米の人たちって感じだけど、どの話題でも具体的な数字を質問してくることって多いよね。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: けっこう、日本人は具体的な数値で物事を把握してることって少ないよね。なんか漠然とした理解で。

 東京にもう長いこと住んでるけど、いざ東京都の人口は、って聞かれると、知らないもんねー

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: なんか文化の違いを感じるよね。

 具体的な数字を聞かれても、知らなくて、あたふたすること多いんだよね。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: 数値できちんと把握するっていう習慣は、日本人ももっと見習った方がいいかも。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 数字で物事を把握してると、いろんなことが客観的に比較できるからね。

 だけどさ、数値が分かってても、数字の数え方が英語はややこしいから、ぱっと英語で数字の表現がが出てこないんだよね。。。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: それは、英語がややこしいんじゃなくて、英語と日本語で数の数え方が違うだけだよ。

 数え方が違うから、難しく感じるだけで、違いをきちんと理解できてれば問題ないよ。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 違いを理解していても、ややこしいもんは、ややこしい!

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: まぁ、確かに。。。

 じゃぁ、とりあえず、違いをおさらいしておこう。

【日本語】
 1万倍ごと(桁が4つ増えるごと)に数を区切って、その桁に名称を付ける。
【英語】
 1千倍ごと(桁が3つ増えるごと)に数を区切って、その桁に名称を付ける。

 基本はこれだけ。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: なんか、あっさり言ってるけど、具体的な数字を言おうとすると、けっこう、混乱するんだよ。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: じゃ、具体的に見ていくと。。。

 日本語は、万、億、兆、京。。。
 英語は、thousand、million、billion、trillion…

 だから、数字の桁に点を打つ時も、英語は千倍ずつ繰り上がるから、当然、右から3桁目に点を打つ。
 日本語は1万倍ずつ繰り上がってるから、実は、4桁目で打った方が数えやすいんだよね。

 最初の東京都の人口の例で言うと、最新の統計だと。。。

 13754059人(平成30年1月現在)

 この数字を日本語と英語でそれぞれ言うと。。。

【日本語】
 1375, 4059
  1375万 4059

【英語】
 13, 754, 059
  13 million 754 thousand and 59

 ほら。区切る桁数を日本語なら4桁、英語なら3桁にすると、それぞれどちらも分かりやすくなる。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: なるほどねー

 日本語は4桁目で区切るっていうのをまず意識しておいて、それから、英語の3桁区切りに直すっていうふうに考えれば、分かりやすくなるのかな。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: そう。

 意外と驚くけど、日本語が4桁区切りだってこと、分かってない日本人って、けっこういるんだよね。。。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 日本じゃ、どこでも、数字の表記は、3桁区切りを使ってるからね。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: 日本語で生活する上では、あれ、ほとんど意味ないよね。日本語は、4桁区切りだから、分かりづらくしてるだけだし。

 英語は、数字を読み上げるときは3桁区切りだから、3桁目に点を打つのは、読みやすくなる。ひじょーに合理的。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: ほんと、無駄なところだけは、国際化が進んでるよねー

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: まぁ、ともかく、数字(桁数)が大きくなるほど、ややこしくなるのは確かだね。やっぱり、覚えた方が早いと思うよ。

 thousand = 千
 million = 100万
 billion = 10億
 trillion = 1兆

 千 = one thousand
 万 = 10 thousand
 億 = 100 million
 兆 = one trillion

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: う~ん、やっぱり、ややこしい。これにお金の話が加わって、ドルを円に換算して、とかやってるとさらにややこしくなるんだよね。。。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: 確かに(笑)

でも、だからこそ、ちゃんと理屈を理解しちゃった方がいいんだよ。

日本語 1,0000,0000,0000
英語  1,000,000,000,000

 これ、どちらも1兆。英語で one trillion。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 3と4の公倍数が12だから、0が12コで同じ単位になっちゃうのね。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: そう。

 one trillion = 1兆

 もう、考えるより覚えちゃう方が早いよ。

∩_∩
(*゚ー゚) Lin: でも、1兆なんて数字、日本の借金について話す時ぐらいしか使わないよ。

∩_∩
(=゚ω゚) Lan: どんな会話してるんだよ?!

関連記事

[adcode] 【日英】数の数え方の違い  数を英語で表現するのが苦手という方いませんか? 数の表現ってムズカシイですよね。 私も苦手です(><) 特に桁数が大きくなると、とっさに言葉が出てこなくなります。 なぜ[…]

数字