海外の人の疑問: なんでLとRを間違えるの?

よく日本人って、LとRの発音の区別ができないって言われるけど、こういうの見ると、英語圏の人たちからすると、なんでできないのか本当に不思議なんだろうなって思うよね。

うん、日本語しか話さない人から見れば普通のことでも、海外の人にはすごく不思議に感じられるんだろうね。

でも、日本語にはそもそもLとかRの区別が存在しないから、仕方ないと思うけどね。

うん、それは完全に母語の影響だよね。
母語干渉(言語転移)
第二言語(外国語)を学ぶときに、母語(第一言語)の影響が発音・文法・語順などに現れる現象のこと。その言語の話者特有の共通の間違い、あるいは理解の仕方がある。

そうそう。だから、日本語を母語とする人は、たいていRとLの聞き分けや発音で苦労することになるんだよ。

日本語の「らりるれろ」って、舌先を歯茎に軽く当てて発音する音で、どちらかと言えば英語のLに近いような感じだけど……

でも、やっぱり英語のLの音とも少し違うよね。

そう、それがややこしいところなんだよね。
英語の /l/(L)は、舌先を前歯の裏あたりにしっかり当てて、舌の横から息を出す音だけど、
日本語のラ行は、舌先をもう少し奥の歯茎に軽く当てて弾くように発音するから、やっぱり構造が違うんだよね。
発音するときに、自分の舌の位置を意識してみると、その違いがよく分かると思うよ。
発音の違い(ざっくり比較)
【日本語】
・ラ行 /r/ [ɾ](歯茎はじき音)
→ 舌先を歯茎に軽く当てて、はじくように発音
【英語】
・L /l/(歯茎側面接近音)
→ 舌先を歯茎や前歯の裏につけて、舌の横から息を流す
・R /r/(後部歯茎接近音)
→ 舌を奥に引いて、口の奥のほうで息を通すように発音

なるほどね。日本語のラ行って、音が曖昧だから、場合によってはRっぽく聞こえることもあるんだろうね。

そうそう。それに、そもそも英語の「R」自体が、もともと曖昧な音らしいよ。
ラテン語の「R」は、舌先を歯茎に当てて弾く音だったけど、その発音が曖昧だったから、
ヨーロッパの言語に分かれていく過程で、各言語ごとに発音がどんどん変化していったんだって。
でも、スペルとしての「R」だけは残ったから、今でも同じアルファベット使ってても、
実際の発音は言語によってまったく違う、ってことになってるみたい。

たしかに。フランス語の「R」とか、まるでうがいしてるみたいだもんね(笑)

スペイン語の巻き舌「R」も、あれはあれでインパクトあるよね。

そういえば、英語圏の中でも、「R」の発音って結構違いがあるよね?

うん、地域差も個人差も大きいよ。
舌先をちょっと曲げる人もいれば、舌先は動かさずに、舌を少し奥に引くだけっていう人もいるしね。

前にカナダ人の先生に、「舌先を曲げるのは間違い」ってはっきり言われたことあるなあ。

あー、それ「巻き舌R」って呼ばれてるやつだね。
昔のアメリカ英語っぽい発音らしいけど、今はもっと自然に、舌を軽く奥に引くだけのほうが標準らしいよ。
自分も前は巻き舌で練習してたけど、今思うとちょっと無駄だったかも……(笑)

ていうか、Lanって今でもRうまく発音できてないよね(笑)

こ、こらっ!それは……発音の“個人差”ってやつです!