∩_∩
(*゚ー゚) Lin: この前、「立ち寄る」の英訳を調べたら。。。
といった表現が見つかったんだけど、これらの表現って何か違いはあるのかなぁ。
∩_∩
(=゚ω゚) Lan: うーん、知らない(キリッ)
∩_∩
(*゚ー゚) Lin: コラー!そんなのエバるな!
∩_∩
(=゚ω゚) Lan: こういう時は英英辞典で全部調べるのだ!!
∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 結局、全部調べるしかないのかぁ。
∩_∩
(=゚ω゚) Lan: というわけで、全部調べてみたよー。
これらの表現を英英辞典で調べてみると、どれも基本的な意味は同じだね。
という意味で、意味による使い分けはほとんどないようだね。
Native speakerもほとんど意味の違いを意識していないみたい。じゃぁ、どれでも自由に使えるのかというとそうでもなくって、語法が全て違う。文法的な使い方に違いがあって、この点が非常にややこしい(><)
しょうがないから、一つずつ、語法を確認していくよー!
「立ち寄る」を表す英語
1. drop by
自動詞としても他動詞としても使えます。
他動詞としては、「場所」を目的語に取ります。
EX.
● I just dropped by to say hello.
● We’d love to drop by sometime!
● I dropped by the hospital on the way home.
● I drop by the cafe sometime after work.
2. drop in
自動詞です。
「人称代名詞」を目的語に取りたいときは、前置詞のonを加えます。drop in on you / him / her / them etc…
「場所」を目的語とするときは、前置詞atが必要です。
Ex.
● Why don’t you drop in on me sometime?
● I dropped in at a pub just for one drink.
3. stop by
自動詞としても他動詞としても使えます。
この表現の使い方は、基本的にdrop byとほとんど同じです。
この表現も他動詞として使う際は、目的語は「場所」しか取れません。
Ex.
● I stopped by a grocery store for some bread.
4. come by
この表現はアメリカ英語です。自動詞としても他動詞としても使えます。
他動詞として使う際は、目的語は「場所」しか取れません。
Ex.
● I’ll come by this evening to talk to you about our trip plan.
● She came by my office this morning.
∩_∩
(*゚ー゚) Lin: 基本的に意味はほとんど同じで、語法がそれぞれ違うのかぁ。なんだか混乱しそうだね。drop inの使い方が少し特殊で、他は基本的に同じだけれども、ただ、come byはアメリカ英語、と覚えておけばいいのかな。
∩_∩
(=゚ω゚) Lan: 語法って、単語ごとに一つ一つ覚えていかなければならないから、ほんと大変だよね。